Translation status

116 Strings 100%
443 Words 100%
2,604 Characters 100%

Strings status

Strings Words Characters
116 443 2,604
All strings Browse Translate Zen
116 443 2,604
Translated strings Browse Translate Zen
2 2 4
Strings with comments Browse Translate Zen

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Cuppa Android App Description BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 3
Cuppa macOS App BSD-3-Clause 9% 82 246 1,450 82 0 0 0
Cuppa macOS App Help BSD-3-Clause 2% 45 856 5,352 0 45 0 0

Overview

Project website www.nathanatos.com
Instructions for translators

Components of this translation project:

  1. Cuppa Mobile App -- The user interface elements of Cuppa for mobile devices, a simple Android and iOS app for timing one's tea while it brews. Translated strings include button labels, preference options, default tea names, and other explanatory text.

  2. Cuppa Android App Description -- Cuppa is available as a free download in three app stores (Google Play, F-Droid, and Apple App Store). The metadata contained in the App Store components of this translation project are used to populate the app store listings. Translated strings include app description/marketing text, and a release notes changelog for every version released to date.

  3. Cuppa macOS App -- The user interface elements of Cuppa for Mac computers, a simple macOS app for timing one's tea while it brews. Translated strings include menu items, button labels, preference options, default tea names, and other explanatory text.

  4. Cuppa macOS App Help -- Cuppa for macOS has a help page (Cuppa Help) detailing the app's functionality and its configuration options. This is an HTML file organized into topic sections. It also includes information about copyrights and contributors.

Project maintainers User avatar ncosgray
Translation license BSD 3-Clause "New" or "Revised" License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Source code repository https://github.com/ncosgray/cuppa_mobile
Repository branch master
Last remote commit Swedish localization 382f357
User avatar ncosgray authored 11 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Russian) be5f69f
User avatar enzyme11 authored yesterday
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/cuppa/cuppa-mobile-app/
File mask langs/*.json
Monolingual base language file langs/en_US.json
Translation file Download langs/pl.json
Last change March 24, 2025, 1:57 a.m.
Last change made by None
Language Polish
Language code pl
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 41,500,500
Number of plurals 3
Plural type One/few/many
Plurals One 1
Few 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, …
Many 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, …
Plural formula n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
8 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 116 443 2,604
Translated 100% 116 100% 443 100% 2,604
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

443
Hosted words
116
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “langs/pl.json” file was enforced. 13 days ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 weeks ago
User avatar Krzysiu

Comment resolved

Comment resolved 3 weeks ago
User avatar Krzysiu

Comment added

I don't see history so I don't know if I felt to some autocorrection or somebody changed it for me. I's supposed to be "polski", not "Polski", as adjectives start with small letter, even if base name is capitalized (Polska - polski, Anglia - angielski etc.). While it's common rule, nothing controversial, I'm adding source: https://ebook.pwn.pl/wp-content/uploads/2023/02/PWN-wyrazaj-sie-po-polsku.pdf (PWN dictionary is Polish equivalent of OED, made of people who govern Concuil of Polish Language [RJP])

3 weeks ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

3 weeks ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar Krzysiu

Comment added

nie kojarzę dobrego tłumaczenia do "łyżeczki", więc zrobiłem "łyż" - chyba oczywiste, że nie łyżek obiadowych :)

a month ago
User avatar Krzysiu

Comment added

In my opinion there's no conflict, as both abbr for "grams" and "hours" don't appear at once. The best would be "godz.", but author says it's up to three chars.

a month ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

a month ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

a month ago
Browse all translation changes