Translation status

902 Strings 50%
10,735 Words 4%
80,186 Characters 12%

Strings status

Strings Words Characters
902 10,735 80,186
All strings Browse Translate Zen
458 471 10,241
Translated strings Browse Translate Zen
444 10,264 69,945
Unfinished strings Browse Translate Zen
442 10,260 69,823
Untranslated strings Browse Translate Zen
2 4 122
Strings marked for edit Browse Translate Zen
444 10,264 69,945
Unfinished strings without suggestions Browse Translate Zen

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
0_start CC-BY-SA-4.0 37% 10 212 1,391 10 0 0 0
1_usermanual CC-BY-SA-4.0 17% 141 5,389 32,211 141 0 0 0
2_analyses CC-BY-SA-4.0 50% 103 2,097 15,963 103 0 0 0
3_howto CC-BY-SA-4.0 21% 37 971 5,794 37 0 0 0
rollout CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0

Overview

Project website jamovi.readthedocs.io
Instructions for translators

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it): [1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted. [2] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”): - placeholders (marked by “|”) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement - double backticks : they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one) - be careful that :doc: does not contain spaces at the begin of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link) - figure references, e.g., :numref:fig-normAreaSD should not to be translated - (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks [3] markdown-formattings for italicsor bold: please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

Project maintainers User avatar sjentsch
Translation license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository git@github.com:sjentsch/jamoviDocs-i18n.git
Repository branch main
Last remote commit Translated using Weblate (Chinese (Traditional)) 29bb314
Anonymous authored 2 months ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (German) 4b2ab14
User avatar sjentsch authored 2 years ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/jamovidocs/0_start/
File mask */LC_MESSAGES/spss2jamovi.po
Translation file Download ja/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po
Last change March 2, 2023, 4:47 p.m.
Last change made by None
Language Japanese
Language code ja
Text direction Left to right
Number of speakers 119,729,025
Number of plurals 1
Plural type None
Plurals
Plural formula 0
12 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 902 10,735 80,186
Translated 50% 458 4% 471 12% 10,241
Needs editing 1% 2 1% 4 1% 122
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 49% 442 95% 10,260 87% 69,823

Quick numbers

10,735
Hosted words
902
Hosted strings
50%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+50%
Contributors
User avatar None

Resource updated

The “ja/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ja/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ja/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ja/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po” file was changed. a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

a year ago
Browse all translation changes