I can't believe I have to say this, but you shouldn't use Google Translate to contribute to a language if you don't know how to speak it.

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Juxtaposition AGPL-3.0-or-later 80% 19 551 3,139 0 0 4 0
Glossary Pretendo Network AGPL-3.0-or-later 60% 2 4 33 2 0 0 0
Website AGPL-3.0-or-later 2% 281 1,726 12,251 281 0 10 1

Overview

Project website pretendo.network
Instructions for translators

Hello! Thank you for taking time to contribute to Pretendo Network! Here's a couple of localization guidelines:

  • Meaning is more important than a 1:1 translation! If a sentence sounds weird in your language, you are not only allowed, but advised to change that to sound better, as long as it keeps the original meaning.
  • If you aren't sure about a translation for a word or idiom, ask in the #localization channel in the Discord server: someone who speaks your language might be able to help you.
Project maintainers User avatar jonbarrowUser avatar limesUser avatar ashquarkyUser avatar hauntii
Language French (Canada)
Language code fr_CA
Text direction Left to right
Number of speakers 11,638,440
2 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 390 2,633 17,489
Translated 22% 88 13% 352 11% 2,066
Needs editing 4% 19 20% 551 17% 3,139
Read-only 1% 2 1% 2 1% 11
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 3% 14 1% 34 1% 184
Untranslated strings 72% 283 65% 1,730 70% 12,284

Quick numbers

2,633
Hosted words
390
Hosted strings
22%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+2%
Hosted words
+100%
+1%
Hosted strings
+100%
−4%
Translated
+26%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed a week ago
User avatar DimitriPilot3

Comment added

En français, le terme "crédits" ne porte pas le même sens. Ainsi, un tel emprunt serait déconseillé.

On pourrait directement traduire ce terme par "mentions", par "remerciements", ou mieux encore, par "équipe". Cette dernière traduction est d'ailleurs déjà employée sur place!

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion removed

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion accepted

a week ago
User avatar DimitriPilot3

Suggestion added

a month ago
Browse all changes for this language